Z czego słynie Francja? To jedno z tych pytań, na które znaleźć można dziesiątki odpowiedzi – i większość z nich jest poprawna! Kiedy myślimy o mieszkańcach Paryża czy Marsylii, wyobrażamy sobie przede wszystkim dobrze ubranych ludzi – wszak francuskość utożsamia się z dobrym smakiem i wrodzoną elegancją. A z czym kojarzymy przede wszystkim ojczyznę Napoleona? Wśród najczęściej padających odpowiedzi wymienić należy przede wszystkim:
-
piękny język,
-
romantyczność,
-
nienaganne maniery (nie bez powodu mówi się bowiem „elegancja-Francja),
-
wykwintność,
-
dobry gust,
-
znajomość mody,
-
wieżę Eiffela,
-
niechęć do tego, co angielskie,
-
francuskie sery.
Warto przy tym zauważyć, że pozycje kulinarne zamykają to zestawienie najpopularniejszych skojarzeń. Z drugiej jednak strony, kuchnia francuska uchodzi za najbardziej wykwintną na świecie. A jakie dania trzeba koniecznie znać? Poznaj Top10 francuskich potraw, których nie wypada nie kojarzyć!
10 najpopularniejszych dań znad Sekwany (i tłumaczenia z francuskiego na polski)
-
Soupe à l’oignon
Zupa, której tłumaczenie z francuskiego brzmi niezwykle prosto – „zupa cebulowa” – to zdecydowanie największy rarytas kuchni francuskiej. Dostępna w każdym miejscu, gotowana na bulionie i białym winie, jest pełna aromatu i posmaku karmelizowanej cebuli. Zupa cebulowa jest sycąca i nie należy do lekkich potraw, ale nie sposób jej nie skosztować. Nazwy tego przysmaku wcale nie trzeba znać – jeśli wypadnie Ci z głowy tłumaczenie francuskie „zupy cebulowej”, i tak wszyscy będą wiedzieć, czego szukasz!
-
Ratatouille
Tradycyjna nicejska potrawa jarska, która nie wymaga żadnego dodatkowego tłumaczenia z języka francuskiego. Oparta na podsmażanych i duszonych warzywach: bakłażanie, papryce, cukinii, cebuli i pomidorach, często jest podlewana dodatkowo winem. Danie to można spotkać w większości restauracji w całym kraju, a sama nazwa jest znana w Polsce również za sprawą filmu animowanego z 2007 r. o identycznym tytule.
-
Cuisses de grenouilles
Legendarne danie, którego tłumaczenie na francuski może jednak mylić. A chodzi o nic innego, jak… żabie udka, czyli stereotypowo najbardziej francuskie danie, jakie tylko można wymyślić! Warto jednak pamiętać, że specjał ten jest serwowany na ogół w luksusowych restauracjach, na ogół w najprostszej wersji: z czosnkiem, pietruszką oraz odrobiną masła.
-
Escargots
Kolejna sztandarowa potrawa, która po dokonaniu tłumaczenia na język francuski może zdumiewać – tym bardziej że po polsku znana jest jako ślimaki. Tylko tyle i aż tyle. Chociaż polskie podniebienie może nie być gotowe na takie wyzwania, to jednak nad Sekwaną ślimaki po burgundzku uchodzą za jeden z najznamienitszych rarytasów. Podawane dokładnie tak jak żabie udka – w najprostszej kombinacji z masłem, czosnkiem i pietruszką, królują zwłaszcza jako przystawka.
-
Moules
Jedno ze z tych słów, przy których tłumacz francusko-polski nie jest ani na chwilę potrzeby. Mule, zwane również u nas omułkami, to owoce morza charakterystyczne dla takich krajów, jak Francja, Hiszpania czy Belgia. Hodowane przy nabrzeżach, są niezwykle proste w przyrządzeniu, a jednocześnie nieraz zachwycają kompozycją smakową. Francuzi gustują przede wszystkim w klasyce, czyli omułkach w białym winie, jednak często można natrafić również na wersję z mleczkiem kokosowym lub curry!
-
Huîtres
Nazwa, która potrafi zrobić psikusa. I choć trudno ją wymówić, to jednak nie warto rezygnować – szczególnie że chodzi o największy afrodyzjak, czyli ostrygi! Chociaż znaleźć można mnóstwo kombinacji smakowych, to jednak wśród ekspertów panuje zgoda – najlepiej smakują w klasycznym anturażu, czyli jedynie skropione sokiem z cytryny.
-
Boeuf Bourguignon
Tradycyjna potrawka z wołowiny, warzyw i czerwonego wina, którego początków należy doszukiwać się w Burgundii (regionie ze stolicą w Dijon). Wytrawna kompozycja mięsa wołowego, boczku, marchwi, cebuli oraz grzybów sprawia, że daniem zachwycają się miliony i znaleźć je można w niemal każdej klasycznej restauracji.
-
Quiche lorraine
Słowo quiche jest jednym z tych słów, które nie posiadają dokładnego tłumaczenia z francuskiego. Choć często przekłada się je jako „tarta”, to jednak niejeden tłumacz francuskiego łapie się za głowę, widząc polski odpowiednik. A wszystko to związane jest z faktem, że quiche jest specyficznym rodzajem wytrawnej tarty z ciasta kruchego, której nadzienie – w przypadku tzw. placka lotaryńskiego – składa się wyłącznie z boczku, cebuli i śmietany. W wielu polskich lokalach znaleźć można różne wersje tego dania. Ale oryginał jest tylko jeden!
-
Crème brûlée
Żaden tłumacz języka francuskiego nie podejmie się próby stworzenia polskiej nazwy crème brûlée. Nazwa ta stała się wręcz symbolem, a niezwykła kompozycja śmietanki, żółtek i cukru (zazwyczaj opalanego przed podaniem) sprawia, że tego deseru nie sposób podrobić. Chociaż w Polsce coraz częściej znaleźć można crème brûlée, zarówno w lokalach, jak i w sklepach, to jednak ominąć francuski pierwowzór, to grzech!
-
Macarons français
Chociaż makaroniki mają również włoskie korzenie, to jednak w ostatnich latach stały się jednym z najbardziej wyrazistych przedstawicieli kuchni francuskiej. Malutkie beziki przekładane kremem zachwycają kolorami i smakiem. Na smakoszy czekają setki smaków, które łączy jedno – gigantyczna słodycz i chęć sięgnięcia po jeszcze jedną sztukę!
Więcej informacji na https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-francuski/